viernes, 23 de mayo de 2008

PELICULAS


Siempre nos hemos quejado de que la traducción al castellano del título de las peliculas era a veces un poco de aquella manera. Aquí, a parte de los doblajes, que se ven muy raros y a veces dan bastante risa (hace un par de semanas me impactó Frodo Bolson, cuando se va sólo al final de la primera película en una barca y en eso aparece Sam y Frodo le dice "Sam, que bueno que viniste conmigo") porque en España estamos acostumbrados a que los actores siempre tengan la misma voz porque los dobla una misma persona, y aquí cambian, es curioso ver el título de algunas peliculas.



Así, entre otras, puedes ver peliculas como "los sospechosos de siempre" (sospechosos habituales) "Matrix recargado" y Matrix revoluciones, "capitan de mar y guerra" (Master and commander), y otros títulos más.
Aunque aquí, muchas peliculas, casi todas, las hacen en versión original subtitulada (los subtitulos también tienen su gracia), pero esta bastante bien verlas así. Yo no solía hacerlo allí en España y aquí me estoy acostumbrando.
Al cine todavía no he ido, pero aquí en lugar del Canal Satelite, tengo el Cable Mágico, y hacen bastantes peliculas. También hay pirateo y me voy comprando algunas. Las hay que vienen con la traducción española.
Ser buenos

No hay comentarios: